clip du week-end - Maryla Rodowicz - Łatwopalni

Publié le par calineczka

 


 

Publié dans Vidéos

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
J
<br /> <br /> Merci pour cette traduction Bart. Bon Noël.<br /> <br /> <br /> JP<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
B
<br /> <br /> 'Łatwopalny' veut dire 'inflammable', comme "materiały łatwopalne".<br /> <br /> <br /> "Łatwopalni" donc les gens 'inflammables':<br /> <br /> <br /> A my tak łatwopalni          Et nous, si inflammables,<br /> Biegniemy w ogień,          Nous courons dans les flammes<br /> By mocniej żyć                 Pour vivre plus intensivement<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> On la voit régulièrement à la télé également.<br /> <br /> <br /> JP<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> Comment traduit-on le titre ? Latwo = facilement / facile je pense et palni = rapport avec la chaleur ?<br /> <br /> <br /> JP<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
C
<br /> <br /> ça veut dire "combustible" ou quelque chose qui a avoir avec le feu et qui brule mais suivant le reste de la chanson et les paroles... je dirais "combustible". Je vais demander je te confirmerai<br /> <br /> <br /> <br />
J
<br /> <br /> Sympa cette mélodie. Cette chanson passe régulièrement sur Tylko Polskie Przeboje.<br /> <br /> <br /> JP<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
C
<br /> <br /> En fait j'ai appris ce week-end qu'elle est très très connue et que ses chansons passent aussi les générations. Elle était connue il y a 50 ans et aujourd'hui des enfants de 10 ans écoute<br /> toujours ses chansons.... un peu une tina Turner à la polonaise :p<br /> <br /> <br /> <br />